Lesson 5
یہ دِلی شہر ہے
اِس شہر میں نیما جی کا گھر ہے۔
نیما: یہ چاۓ کیسی ہے؟
جان: یہ چاۓ بہت اچھی ہے اور بہت میٹھی بھی ہے۔
نیما: کیا آپ چاۓ کے ساتھ کُچھ نمکین کھانا چاہتے ہیں؟
جان: جی ہاں ۔
کیا اِس چاۓ میں ادرک بھی ہے؟
نیما: جی ہاں۔ اِس چاۓمیں ادرک ہے۔
نیما: آپ ہوٹل میں کیوں رہتے ہیں؟
ہمارے گھر کیوں نہیں رہ سکتے ہیں؟
میرا ہوٹل یہاں سے بہت دور نہیں۔
نیما: آپ کِس ہوٹل میں رہتے ہیں؟
جان: میں شہناز ہوٹل میں رہتا ہوں۔
جان: کیا آپ کے پاس دِلی کا میپ ہے؟
جان: کیا آپ کے پاس دِلی کا نقشہ ہے؟
نیما: جی ہاں جی ہاں
جان: کیا آپ لا سکتی ہیں؟
نیما: جی ہاں ضرور ضرور۔
نیما: جان جی یہ ہے دِلی کا نقشہ ۔
نیما: میں ابھی آپ کے لۓ نمکین لا رہی ہوں۔
جان: یہ نقشہ بہت خوبصورت ہے۔
نیما: ارے! اِس تصویر کے اندر آپ کیا دیکھ رہے ہیں جان جی؟
نقشہ اِدھر ہے۔
نیما: اِس نقشے میں آپ کا ہوٹل کہاں ہے؟
نیما: اچھا آپ کا ہوٹل لال قلعے کے پاس ہے۔
جان: ہاں میں لال قلعہ دیکھنا چاہتاہوں۔
یہ پرانی دِلی میں ہے۔
،یہ جامع مسجد ہے اور یہ بھی پرانی دِلی میں ہے۔
اور یہ بِرلا مندِرہے۔
جان: اچھابہائی ٹیمپل کہاں ہے نیما جی؟
کیا میں آپ کے ساتھ دِلی دیکھ سکتا ہوں؟
جان: کل؟
نیما: ہاں کل ، ہم کل دِلی دیکھ سکتے ہیں۔
جان: اِن مندروں میں بہت خوبصورت مورتیاں ہیں۔
اِس مندر کے پیچھےوہ کیا ہے؟
اِس مورتی میں لوگ کام کر رہے ہیں۔
نیما: یہ نئی دِلی ہے۔
نئ دِلی میں ہی پارلیمنٹ اور راشٹرپتی بھوَن ہے۔
اور یہاں بہت نئی نئی عمارتیں ہیں۔
جان: پرانی دِلی میں کیا کیا ہے؟
نیما: پرانی دِلی میں پرانی پرانی عمارتیں ہیں۔
میں اِن بازاروں سے بڑی اچھی اچھی چیزیں خریدتی ہوں۔
پل
پر
نیما: یہ دریاگنج ہے۔
جان: میرے سامنے یہ کیا ہے؟
جان: کیا میں جامع مسجِد دَیکھ سکتا ہوں؟
نیما: آپ ابھی دَیکھ سکتے ہیں۔
نیما: ہم جامع مسجِد کے سامنے ہیں۔
جان: یہ بہت بڑی مسجِد ہے اور بہت خوبصورت بھی ہے۔
نیما: جی ہاں یہ بہت خوبصورت ہے جامع مسجِد ہمارے پیچھے ہے او ر بازار ہمارے سامنے ہے۔
اِس بازار کی چائے بہت مشہور ہے۔
چائے
جان: اچھا یہ چائے کی دوکان ہے۔
جان: یہ آدمی اِن گِلاسوں میں چینی ڈال رہا ہے۔
اب وہ اِن گِلاسوں میں دودھ ڈال رہا ہے۔
جان: اور اب یہ آدمی سارے گِلاسوں میں چائے ڈال رہا ہے۔
کیا میں دو گِلاس چائے لے سکتا ہوں؟
نیما: چائےکا دام پانچ روپے ہے۔
جان: لیکن میرے پاس ۵ روپےنہیں ہیں۔
جان: اب میں بِرلا مندِر دیکھنا چاہتا ہوں۔
نیما: یہ تانگہ ہے۔
اب ہم تانگے سے بِرلا مندِر جا رہے ہیں۔
گانا: اِس شہر کی بڑی کہانی نئی دِلی ہے راجدھانی
گانا: یہ دِلی شہر بڑا پیارا ہے اِن گلیوں میں یہ دِل ہمارا ہے۔
نیما: ہم اب بِرلا مندِر جا رہے ہیں۔
بِرلا مندِر
نیما: یہ بِرلا مندِر ہے۔
جان: یہ مندِر بہت اچھا ہے یہ کِتنا پرانا ہے۔
جان: اِس مندِر کے اندر کیا کیا ہے؟
نیما: مندِر کے اندر مورتیاں ہیں۔
جان: کیا ہم اِس مندِر کے اندر جا سکتے ہیں؟
نیما: جی؟؟؟ آپ کیا کہ رہے ہیں؟
جان: اِس مندِر کے اندر کیا کیا ہے؟
نیما: اِس کے اندر کچھ نہیں ہے۔
لوٹس ٹیمپل کے اندرکوئی مورتی یا کوئی تصویر نہیں ہے؟
‘جان: بہت خوبصورت۔۔۔ آپ بہت خوبصورت ہیں۔
جان: یہ لوٹس ٹیمپل بہت خوبصورت ہے۔
نیما: اب میں اپنے گھر جانا چاہتی ہوں۔
جان: کیا میں بھی آپ کے ساتھ آ سکتا ہوں؟
نیما: کیا آپ چائے پینا چاہتے ہیں؟
میں آپ سے کچھ کہنا چاہتا ہوں۔
جان: میں کہنا چاہتا ہوں آپ بہت خوبصورت ہیں۔
جان: آپکے گھر میں کون کون رہتا ہے؟
نیما: جی میرے گھر میں میری دو بیٹیاں رہتی ہیں۔
اور ایک شوہر رہتے ہیں۔
!بیٹیاں اور شوہر :سلام
نیما:آج رکھشابندھن ہے رکھشابندھن بھائی بہن کے پیار کا تہوار ہے۔
میں آج راکھی باندھنا چاہتی ہوں۔
CC 5.1 Situation
John visits Nima in Delhi. They tour the major landmarks of Old and New Delhi. This lesson contains vocabulary about spatial relationships, personal relationships, tea making, guest/host customs, and temples and mosques.
CC 5.2 Old Delhi
The Mughal Capital at Delhi was centered on the Red Fort (Lāl Qilā). Surrounding the Red Fort on three sides is the Mughal walled city, encompassing narrow lanes, bustling bazaars, and the central axis of Chandni Chowk. Also in Old Delhi is the Jāma Masjid, built in the 17th century by Emperor Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal.
CC 5.3 New Delhi
New Delhi is the political capital of modern India. Its major landmarks include the Indian Parliament building, the Rashtrapati Bhavan (President’s House), and India Gate. New Delhi, planned and constructed largely by the British, is located to the southwest of Mughal Delhi, now called Old Delhi. It is characterized by wide tree-lined avenues and many of the city’s museums and public spaces.
CC 5.4 Bhajans and Azān
As John and Nima visit the temples and mosques we hear several audio samples. The first, as they enter the Chhatarpur Temple complex is one of Mahatma Gandhi’s favorite Hindu hymns (bhajan): “Raghupati Raghav Raja Ram.” As they approach the Jama Masjid we hear the Azān or Muslim call to prayer, sounded five times a day from every mosque. Then as the characters reach the Birla Temple we hear the sound of a Hindu chant beginning with the sacred syllable “Om.”
CC 5.5 Chai`
Chai ( چاۓ )is nothing more than the Hindi-Urdu word for “tea” but in South Asia it is almost always made with boiled milk and lots of sugar. You can see how the tea-maker combines the sugar, milk, and tea, and then adds a dollop of cream to the top of each glass. Flavored chai is not commonly available in northern India but you may occasionally find chai spiced with ginger, cardamom, etc. No meeting, outing, or business deal would be complete without chai.
CC 5.6 Tonga
Tongas, or one-horse carriages, are still widely seen plying the streets of Old Delhi, and in other cities of South Asia. These were the traditional taxis in the days before automobiles were introduced. The tonga has only two large wheels, relying on the horse to provide the third point of balance. The passengers can ride either in front next to the driver, or in back facing backwards. Getting into and out of a tonga is tricky!
CC 5.7 Lotus Temple`
The Lotus Temple in south Delhi is a Baha’i temple. Designed by Fariborz Sahba, it opened for worshippers in 1986. It has won many architectural awards and is one of the most visited buildings in the world.
CC 5.8 Pati Dev
Pati Dev means literally “Lord Husband.” Here Nima is using it humorously to send a message to her guest.
CC 5.9 Raksha Bandan
Raksha Bandan is a unique Indian holiday, usually falling in August. On this day, sisters tie a string around the wrist of their brothers. This act symbolizes that the brother has promised to protect his sister. If a woman ties a “rakhi” string on a man’s wrist she has made him her brother: i.e. no romantic possibilities remain. It is not uncommon for people in South Asia to adopt friends as brothers or sisters.
Characters’ names:
جان
نیما
city |
noun m. |
|
|||
[in] this |
یہ |
|
|||
tea |
noun f. |
|
|||
with |
postposition (compound) |
|
|||
some |
|
||||
salty snack |
noun m. |
|
|||
ginger |
noun f. |
|
|||
hotel |
noun m. |
|
|||
right there ( وہاں + ہی ) |
|
||||
[in] what |
oblique form of کیا |
|
|||
“Shahnaz Hotel” |
proper noun |
|
|||
in the possession of X, “X has”, near X |
postposition (compound) |
|
|||
“you have” |
|
||||
map, design, sign |
noun m. |
|
|||
“I have” |
|
||||
certainly |
adverb |
|
|||
Thank You |
|
||||
picture |
noun f. |
|
|||
in, inside of X |
postposition (compound) |
|
|||
here, this way |
|
||||
there, that way |
|
||||
Red Fort |
proper noun |
|
|||
old |
adj. |
|
|||
Old Delhi |
noun |
|
|||
Main Mosque |
noun |
|
|||
mosque |
noun m. |
|
|||
Birla Temple |
proper noun |
|
|||
temple |
noun m. |
|
|||
Baha’i Temple |
proper noun |
|
|||
today |
noun m. |
|
|||
[in] these |
ے |
|
|||
statue, image |
noun f. |
|
|||
behind X |
postposition (compound) |
|
|||
people |
noun m. |
|
|||
New Delhi |
proper noun |
|
|||
new |
adj. |
|
|||
parliament |
noun m. |
|
|||
Rashtrapati Bhavan (President’s House) |
noun |
|
|||
building |
noun f. |
|
|||
bridge |
noun m. |
|
|||
Daryaganj (an area of Old Delhi) |
proper noun |
|
|||
in front of X |
postposition (compound) |
|
|||
famous |
adj. |
|
|||
glass |
noun m. |
|
|||
sugar |
noun f. |
|
|||
milk |
noun m. |
|
|||
horse-cart |
noun f. |
|
|||
story |
noun f. |
|
|||
capital |
noun f. |
|
|||
lovely |
adj. |
|
|||
street |
noun f. |
|
|||
heart |
noun m. |
|
|||
Lotus Temple |
proper noun |
|
|||
who (all)? |
interrogative pronoun |
|
|||
daughter |
noun f. |
|
|||
son |
noun m. |
|
|||
brother-sister holiday |
proper noun |
|
|||
brother |
noun m. |
|
|||
sister |
noun f. |
|
|||
love |
noun m. |
|
|||
holiday |
noun m. |
|
|||
thread tied by a sister on her brother’s wrist |
noun f. |
|
Verbs
to stay, to live |
|
||
to bring |
|
||
to put |
|
||
to say |
|
||
to drink |
|
||
to tie |
|
Grammar Topics |
|
» 5.1 Postpositions |
» 5.4 Oblique of pronouns |
» 5.2 Oblique of nouns |
» 5.5 کےpostpositions |
» 5.3 Oblique of adjectives and possessives | » 5.6 کے پاس |
5.1 Postpositions
Where English uses prepositions (e.g. “to” “from” “of” “in”), Urdu uses postpositions. As their name implies, a postposition comes after the noun or phrase.
in the hotel |
ہوٹل میں |
from the hotel |
ہوٹل سے |
of the hotel |
ہوٹل کا |
5.2 Oblique of Nouns
Many nouns and pronouns in Urdu change if they are followed by a postposition. This is true for both singular and plural nouns.
We say that any noun or pronoun followed by a postposition is in the oblique case.
How do the nouns change?
The simplest formula to remember is:
For singular nouns: the masculine noun ending ا
(ALIF) changes into ے ; all other masculine nouns don’t change, and feminine nouns don’t change.
For plural nouns : all oblique plural nouns end in وں
Here is the formula in more detail:
Plural Oblique |
Singular Oblique |
|
ےchanges intoوں | ا changes into ے |
Masculine nouns: Type 1 Ending in ا |
add وں |
stay the same |
Masculine nouns: Type 2 Not ending in ا (all the rest) |
یاں changes into یوں |
stay the same |
Feminine nouns: Type 1 Ending in ی |
یں changes into وں |
stay the same |
Feminine nouns: Type 2 Not ending inی (all the rest) |
Oblique examples with the postpositionمیں (in)
Plural | Singular | |
سنتروں میں | سنترے میں |
Masculine nouns: Type 1 Ending in ا |
پھلوں میں | پھل میں |
Masculine nouns: Type 2 Not ending in ا (all the rest) |
روٹیوں میں | روٹی میں |
Feminine nouns: Type 1 Ending inی |
دوکانوں میں | دوکان میں |
Feminine nouns: Type 2 Not ending inی(all the rest) |
5.3 Oblique of Adjectives and Possessives
Adjectives also reflect the oblique case. Remember, only adjectives that end in
ا
(ALIF) can change to show agreement.
|
|
Masculine singular and plural |
ے |
Feminine singular and plural |
ی |
Examples
Plural |
Singular |
|
اچھے سنتروں میں |
اچھے سنترے میں |
Masculine Type 1 |
اچھے پھلوں میں |
اچھے پھل میں |
Masculine Type 2 |
اچھی روٹیوں میں |
اچھی روٹی میں |
Feminine Type 1 |
اچھی دوکانوں میں |
اچھی دوکان میں |
Feminine Type 2 |
5.4 Oblique for Pronouns
Although in English there is no oblique case for nouns, there is for pronouns. For example we don’t say “to I”, we say “to me”, or we don’t say “from we”, we say “from us.”
Memorize the oblique pronouns in Urdu, shown below with the postpositionسے(from):
Plural |
Singular |
|
ہم سے |
مجھ سے |
1st person |
تم سے |
تجھ سے |
2nd person (familiar) |
آپ سے |
—– |
2nd person (polite) |
اُن سے |
اُسے |
3rd person (far) |
اِن سے |
اِس سے |
3rd person (near) |
—– |
کِسی سے |
3rd person (unknown) |
کِن سے |
کِس سے |
3rd person (question) |
5.5کے postpositions
There is a family of compound postpositions in Urdu that are composed of two words, the first of which is کے. This family includes:
for X =
کےلئے X
in front of X =
کے سامنے X
with X =
کے ساتھ X
inside of X =
کے اندر X
after X =
کے بعد X
outside X =
کے باہر X
above X =
کےا وٗپر X
near X =
کے پاس X
Note how these
کے
family postpositions combine with the pronouns in their oblique forms:
for you (polite) =
آپ کے لۓ
in front of you (polite) =
آپ کے سامنے
with him/her/it =
اِس کے ساتھ
inside of him/her/it =
اُس کے اندر
after these/them =
اِن کے بعد
outside of those/them =
اُن کے باہر
above whom =
کِس کے اوپر
When the prounouns میں
, تم
, ہمare followed byکےor any of theکےfamily postpositions, they take special combining forms which are identical to the corresponding possessive pronouns.
Thus:
میں + کے = میرے
تم + کے= تمہارے
ہم + کے = ہمارے
Examples of the Special Forms (hidden کے):
for me = میرے لئے
in front of me = میرے سامنے
with you (familiar) = تمہارے ساتھ
inside of you (familiar) = تمہارے اندر
after us = ہمارے بعد
outside of us = ہمارے باہر
above me = میرے اوپر
near you = تمہارے پاس
The second word of the کے pospositions , when used alone, functions as an adverb:
“Go in front.” |
سامنے جائیے |
“Come inside.” |
اندر آیئے |
“I will go along too.” |
میں بھی ساتھ جاؤ ں گا |
“Come after three hours.” |
تین گھنٹے بعد آیئے |
5.6 کے پاس
The compound postposition کے پاس (which literally means “near”) is also Urdu’s way of saying “to have. ” Generally, this construction is only used when the thing possessed is a tangible object small enough to hold or carry. For example you would use this construction to talk about having a book, money, or pen. You would not use this construction for having a house, fever or doubt.
Note how this construction works:
“Do you have money?” (Literally: “Is money near you?” or “Is money in your possession?” Note that money is plural in Urdu and the verb must be plural to agree.) |
کیا آپ کے پاس پیسے ہیں؟ |
“I have money.” (Literally: “Money is in my possession.”) |
میرے پاس پیسے ہیں۔ |
“She has my book.” |
میری کتاب اُس کے پاس ہے۔ |
“Nima has a map.” |
نیما کے پاس میپ ہے۔ |