Scroll Top
19th Ave New York, NY 95822, USA

Lesson 5

Lesson 5

دروازاہ سبق ۵

یہ دِلی شہر ہے
 

 

    اِس شہر میں نیما جی کا گھر ہے۔


 

   نیما: یہ چاۓ کیسی ہے؟

 

جان: یہ چاۓ بہت اچھی ہے اور بہت میٹھی بھی ہے۔

 

   نیما: کیا آپ چاۓ کے ساتھ کُچھ نمکین کھانا چاہتے ہیں؟

 

جان: جی ہاں ۔

 

کیوں نہیں؟

   کیا اِس چاۓ میں ادرک بھی ہے؟

 

نیما: جی ہاں۔ اِس چاۓمیں ادرک ہے۔

جان: ہمارے ہوٹل میں

 وہ ادرک کی چاۓ نہیں دیتے ہیں۔

 

    نیما: آپ ہوٹل میں کیوں رہتے ہیں؟

 

ہمارے گھر کیوں نہیں رہ سکتے ہیں؟

 

جان: شکریہ میں وہیں  ٹھیک ہوں۔

 

میرا ہوٹل یہاں سے بہت دور نہیں۔

 

نیما: آپ کِس ہوٹل میں رہتے ہیں؟

 

 جان: میں شہناز ہوٹل میں رہتا ہوں۔

نیما: یہ ہوٹل کہاں ہے؟

 

  جان: کیا آپ کے پاس دِلی کا میپ ہے؟

 

نیما: جی کیا؟

 

جان: کیا آپ کے پاس دِلی کا نقشہ ہے؟

 

نیما: جی ہاں جی ہاں


جان: کیا آپ لا سکتی ہیں؟

 

نیما: جی ہاں ضرور ضرور۔

 

نیما: جان جی یہ ہے دِلی کا نقشہ ۔

 

جان: اچھا شکریہ۔


نیما: میں ابھی آپ کے لۓ نمکین لا رہی ہوں۔

 

جان: یہ نقشہ بہت خوبصورت ہے۔

 

نیما: ارے! اِس تصویر کے اندر  آپ کیا دیکھ رہے ہیں جان جی؟

 

نقشہ اِدھر ہے۔

 

نیما: اِس نقشے میں آپ کا ہوٹل کہاں ہے؟

 

جان: یہاں میرا ہوٹل ہے۔

 

نیما: اچھا آپ کا ہوٹل لال قلعے کے پاس ہے۔

 

جان: ہاں میں لال قلعہ دیکھنا چاہتاہوں۔

 

نیما: اچھا یہ لال قلعہ ہے

 

  یہ پرانی دِلی میں ہے۔

 

،یہ جامع مسجد ہے اور یہ بھی پرانی دِلی میں ہے۔

 

اور یہ بِرلا مندِرہے۔

 

   جان: اچھابہائی ٹیمپل کہاں ہے نیما جی؟

 

کیا میں آپ کے ساتھ دِلی دیکھ سکتا ہوں؟

 

نیما: جی ہاں کیوں نہیں ضرور۔

 

جان: کل؟

 

نیما: ہاں کل ، ہم کل دِلی دیکھ سکتے ہیں۔



مندروں میں

جان: اِن مندروں میں بہت خوبصورت مورتیاں ہیں۔

 

اِس مندر کے پیچھےوہ کیا ہے؟

 

کیا میں یہ دیکھ سکتا ہوں؟

 

نیما: جی ہاں کیوں نہیں۔

 

جان: یہ مورتی بہت خوبصورت ہے۔

 

اِس مورتی میں لوگ کام کر رہے ہیں۔

 

یہ بہت بڑی مورتی ہے۔


 

  نیما: یہ نئی دِلی ہے۔

 

نئ دِلی میں ہی پارلیمنٹ اور راشٹرپتی بھوَن ہے۔

 

اور یہاں بہت نئی نئی عمارتیں ہیں۔

 

جان: اچھا یہ پارلیمنٹ ہے۔

 

نیما: جی ہاں۔

 

اور یہ پرانی دِلی ہے۔

 

جان: پرانی دِلی میں کیا کیا ہے؟

 

 نیما: پرانی دِلی میں پرانی پرانی عمارتیں ہیں۔

 

اور پرانے پرانے بازار ہیں۔

 

میں اِن بازاروں سے بڑی اچھی اچھی چیزیں خریدتی ہوں۔


پل
پر

 

جان: اِس جگہ کا نام کیا ہے؟

 

نیما: یہ دریاگنج ہے۔

 

یہ بھی پرانی دِلی میں ہے۔

 

یہ بھی بہت بڑا بازار ہے۔

 

   جان: میرے سامنے یہ کیا ہے؟

 

نیما: یہ جامع مسجد ہے۔

 

جان: کیا میں جامع مسجِد دَیکھ سکتا ہوں؟

 

نیما: آپ ابھی دَیکھ سکتے ہیں۔

 

یہ بھی پرانی دِلی میں ہے۔


جامع مسجد

نیما: ہم جامع مسجِد کے سامنے ہیں۔

 

جان: یہ بہت بڑی مسجِد ہے اور بہت خوبصورت بھی ہے۔

 

نیما: جی ہاں یہ بہت خوبصورت ہے  جامع مسجِد ہمارے پیچھے ہے او ر بازار ہمارے سامنے ہے۔

 

یہ بھی بہت بڑا بازار ہے۔

 

اِس بازار کی چائے بہت مشہور ہے۔


چائے

کی دوکان

 

  جان: اچھا یہ چائے کی دوکان ہے۔

 

نیما: جی ہاں۔

 

جان: یہ آدمی اِن گِلاسوں میں چینی ڈال رہا ہے۔

 

اب وہ اِن گِلاسوں میں دودھ ڈال رہا ہے۔

 

یہ کیا ہے؟

 

کیا یہ دودھ ہے؟

 

نیما: جی ہاں۔

 

جان: اور اب یہ آدمی سارے گِلاسوں میں چائے  ڈال رہا ہے۔

 

کیا میں دو گِلاس چائے لے سکتا ہوں؟

 

یہ چائے بہت اچھی ہے۔

 

نیما: جی ہاں۔

 

جان: چائے کا دام کیا ہے؟

 

نیما: چائےکا دام پانچ روپے ہے۔

 

جان: لیکن میرے پاس ۵ روپےنہیں ہیں۔

 

کیا آپ کے پاس ہیں؟

 

نیما: جی ہاں کیوں نہیں۔

 

جان: اب میں بِرلا مندِر دیکھنا چاہتا ہوں۔

 

نیما: اچھا۔


تانگہ

جان: یہ کیا ہے؟

 

  نیما: یہ تانگہ ہے۔

اب ہم تانگے سے بِرلا مندِر جا رہے ہیں۔

 

گانا: اِس شہر کی بڑی کہانی نئی دِلی ہے راجدھانی

 

نیما: یہ دِلی کا لال قلعہ ہے۔

 

گانا: یہ دِلی شہر بڑا پیارا ہے  اِن گلیوں میں یہ دِل ہمارا ہے۔

 

نیما: ہم اب بِرلا مندِر جا رہے ہیں۔


بِرلا مندِر

نیما: یہ بِرلا مندِر ہے۔

 

جان: یہ مندِر بہت اچھا ہے  یہ کِتنا پرانا ہے۔

نیما: یہ بہت پرانا نہیں ہے۔

 

جان: اِس مندِر کے اندر کیا کیا ہے؟

 

نیما: مندِر کے اندر مورتیاں ہیں۔

 

جان: کیا ہم اِس مندِر کے اندر جا سکتے ہیں؟

 

نیما: جی ہاں کیوں نہیں۔

 

جان: آپ بہت خوبصورت ہیں۔

 

نیما: جی؟؟؟ آپ کیا کہ رہے ہیں؟

 

جان: یہ مندِر بہت خوبصورت ہے۔

 

نیما: جی ہاں۔


لوٹس ٹیمپل

 

  نیما: یہ بہائی مندِر ہے۔

 

جان: اِس مندِر کے اندر کیا کیا ہے؟

 

نیما: اِس کے اندر کچھ نہیں ہے۔

 

لوٹس ٹیمپل کے اندرکوئی مورتی یا کوئی تصویر نہیں ہے؟

 

‘جان: بہت خوبصورت۔۔۔ آپ بہت خوبصورت ہیں۔

 

نیما: جی کیا؟

 

جان: یہ لوٹس ٹیمپل بہت خوبصورت ہے۔

 

نیما: اب میں اپنے گھر جانا چاہتی ہوں۔

 

جان: کیا میں بھی آپ کے ساتھ آ سکتا ہوں؟

 

نیما: ضرور ضرور کیوں نہیں۔


نیما کا گھر

 

نیما: کیا آپ چائے پینا چاہتے ہیں؟

 

جان: جی نہیں۔

 

میں آپ سے کچھ کہنا چاہتا ہوں۔

 

نیما: آپ کیا کہنا چاہتے ہیں؟

 

جان: میں کہنا چاہتا ہوں  آپ بہت خوبصورت ہیں۔

 

نیما: جی شکریہ۔

 

جان: آپکے گھر میں کون کون رہتا ہے؟

 

نیما: جی میرے گھر میں میری دو بیٹیاں رہتی ہیں۔

 

اور ایک شوہر رہتے ہیں۔

 

!بیٹیاں اور شوہر :سلام

 

  نیما:آج رکھشابندھن ہے  رکھشابندھن بھائی بہن کے پیار کا تہوار ہے۔

 

میں آج راکھی باندھنا چاہتی ہوں۔

 

آپ آج سے میرے بھائی ہیں۔

CC 5.1 Situation

John visits Nima in Delhi. They tour the major landmarks of Old and New Delhi. This lesson contains vocabulary about spatial relationships, personal relationships, tea making, guest/host customs, and temples and mosques.

CC 5.2 Old Delhi

The Mughal Capital at Delhi was centered on the Red Fort (Lāl Qilā). Surrounding the Red Fort on three sides is the Mughal walled city, encompassing narrow lanes, bustling bazaars, and the central axis of Chandni Chowk. Also in Old Delhi is the Jāma Masjid, built in the 17th century by Emperor Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal.

CC 5.3 New Delhi

New Delhi is the political capital of modern India. Its major landmarks include the Indian Parliament building, the Rashtrapati Bhavan (President’s House), and India Gate. New Delhi, planned and constructed largely by the British, is located to the southwest of Mughal Delhi, now called Old Delhi. It is characterized by wide tree-lined avenues and many of the city’s museums and public spaces.

CC 5.4 Bhajans and Azān

As John and Nima visit the temples and mosques we hear several audio samples. The first, as they enter the Chhatarpur Temple complex is one of Mahatma Gandhi’s favorite Hindu hymns (bhajan): “Raghupati Raghav Raja Ram.” As they approach the Jama Masjid we hear the Azān or Muslim call to prayer, sounded five times a day from every mosque. Then as the characters reach the Birla Temple we hear the sound of a Hindu chant beginning with the sacred syllable “Om.”

CC 5.5 Chai`

Chai ( چاۓ )is nothing more than the Hindi-Urdu word for “tea” but in South Asia it is almost always made with boiled milk and lots of sugar. You can see how the tea-maker combines the sugar, milk, and tea, and then adds a dollop of cream to the top of each glass. Flavored chai is not commonly available in northern India but you may occasionally find chai spiced with ginger, cardamom, etc. No meeting, outing, or business deal would be complete without chai.

CC 5.6 Tonga

Tongas, or one-horse carriages, are still widely seen plying the streets of Old Delhi, and in other cities of South Asia. These were the traditional taxis in the days before automobiles were introduced. The tonga has only two large wheels, relying on the horse to provide the third point of balance. The passengers can ride either in front next to the driver, or in back facing backwards. Getting into and out of a tonga is tricky!

CC 5.7 Lotus Temple`

The Lotus Temple in south Delhi is a Baha’i temple. Designed by Fariborz Sahba, it opened for worshippers in 1986. It has won many architectural awards and is one of the most visited buildings in the world.

CC 5.8 Pati Dev

Pati Dev means literally “Lord Husband.” Here Nima is using it humorously to send a message to her guest.

CC 5.9 Raksha Bandan

Raksha Bandan is a unique Indian holiday, usually falling in August. On this day, sisters tie a string around the wrist of their brothers. This act symbolizes that the brother has promised to protect his sister. If a woman ties a “rakhi” string on a man’s wrist she has made him her brother: i.e. no romantic possibilities remain. It is not uncommon for people in South Asia to adopt friends as brothers or sisters.

 

Characters’ names:

جان

 

نیما

 

city

noun m.

شہر

[in] this

یہ

اِس

tea

noun f.

چاۓ
with

postposition (compound)


کے ساتھ

some
کُچھ
salty snack

noun m.


نمکین

ginger

noun f.

ادرک

hotel

noun m.


ہوٹل

right there ( وہاں
+ ہی
)


وہیں

[in] what

oblique form of کیا


کِس

“Shahnaz Hotel”

proper noun


شہناز ہوٹل

in the possession of X, “X has”, near X

postposition (compound)


کے پاس
X

“you have”


آپکے پاس

map, design, sign

noun m.

نقشہ

“I have”


میرے پاس

certainly

adverb


ضرور

Thank You


شکریہ

picture

noun f.


تصویر

in, inside of X

postposition (compound)


کے اندر
X

here, this way


اِدھر

there, that way


ادھر

Red Fort

proper noun


لال قلعہ

old

adj.

پرانا
Old Delhi

noun

پرانی
دِلیّ

Main Mosque

noun

جامع


مسجِد

mosque

noun m.


مسجِد

Birla Temple

proper noun

بِرلا


مندِر

temple

noun m.

مندِر

Baha’i Temple

proper noun

بہائی

ٹیمپل

 
today

noun m.


آج

[in] these

ے


اِن

statue, image

noun f.

مورتی

behind X

postposition (compound)


کے پیچھے
X

people

noun m.


لوگ

New Delhi

proper noun

نئ دِلیّ

new

adj.

نیا
parliament

noun m.

پارلیمنٹ
Rashtrapati Bhavan (President’s House)

noun


راثٹرَپتی بھوَن

building

noun f.

عمارت

bridge

noun m.


پل

Daryaganj (an area of Old Delhi)

proper noun

دریاگنج

in front of X

postposition (compound)

کےسامنےX

famous

adj.


مشہور

glass

noun m.

گِلاس

sugar

noun f.


چینی

milk

noun m.

دودھ

horse-cart

noun f.

تانگہ

story

noun f.


کہانی

capital

noun f.


راجدھانی

lovely

adj.


پیارا

street

noun f.


گلی

heart

noun m.


دِل

Lotus Temple

proper noun


لوٹس ٹیمپل

who (all)?

interrogative pronoun


کون کون

daughter

noun f.


بیٹی

son

noun m.


بیٹا

brother-sister holiday

proper noun


رکھشابندھن

brother

noun m.


بھائی

sister

noun f.


بہِن

love

noun m.


پریم

holiday

noun m.


تہوار

thread tied by a sister on her brother’s wrist

noun f.

راکھی

Verbs

to stay, to live


رہنا

to bring


لانا

to put


ڈالنا

to say


کہنا

to drink


پینا

to tie


باندھنا

Grammar Topics

» 5.1 Postpositions

» 5.4 Oblique of pronouns

» 5.2 Oblique of nouns

» 5.5 کےpostpositions

» 5.3 Oblique of adjectives and possessives » 5.6 کے پاس

5.1 Postpositions

Where English uses prepositions (e.g. “to” “from” “of” “in”), Urdu uses postpositions. As their name implies, a postposition comes after the noun or phrase.

in the hotel

ہوٹل میں

from the hotel

ہوٹل سے

of the hotel

ہوٹل کا

5.2 Oblique of Nouns

Many nouns and pronouns in Urdu change if they are followed by a postposition. This is true for both singular and plural nouns.
We say that any noun or pronoun followed by a postposition is in the oblique case.

How do the nouns change?

The simplest formula to remember is:

For singular nouns: the masculine noun ending ا
(ALIF) changes into ے ; all other masculine nouns don’t change, and feminine nouns don’t change.

For plural nouns : all oblique plural nouns end in وں

Here is the formula in more detail:

Plural Oblique

Singular Oblique

ےchanges intoوں ا changes into
ے

Masculine nouns: Type 1

Ending in ا

add وں

stay the same

Masculine nouns: Type 2

Not ending in ا

(all the rest)

یاں changes into یوں

stay the same

Feminine nouns: Type 1

Ending in ی

یں changes into وں

stay the same

Feminine nouns: Type 2

Not ending inی

(all the rest)

Oblique examples with the postpositionمیں (in)

Plural Singular
سنتروں میں سنترے میں

Masculine nouns: Type 1

Ending in ا

پھلوں میں پھل میں

Masculine nouns: Type 2

Not ending in ا (all the rest)

روٹیوں میں روٹی میں

Feminine nouns: Type 1

Ending inی

دوکانوں میں دوکان میں

Feminine nouns: Type 2

Not ending inی(all the rest)

5.3 Oblique of Adjectives and Possessives

Adjectives also reflect the oblique case. Remember, only adjectives that end in

ا

(ALIF) can change to show agreement.


Oblique adjective ending

Masculine singular and plural

ے

Feminine singular and plural

ی

Examples


Adjective plus noun:

Plural


Adjective plus noun:

Singular

اچھے سنتروں میں

اچھے سنترے میں

Masculine Type 1

اچھے پھلوں میں

اچھے پھل میں

Masculine Type 2

اچھی روٹیوں میں

اچھی روٹی میں

Feminine Type 1

اچھی دوکانوں میں

اچھی دوکان میں

Feminine Type 2

5.4 Oblique for Pronouns

Although in English there is no oblique case for nouns, there is for pronouns. For example we don’t say “to I”, we say “to me”, or we don’t say “from we”, we say “from us.”

Memorize the oblique pronouns in Urdu, shown below with the postpositionسے(from):

Plural

Singular

ہم سے

مجھ سے

1st person

تم سے

تجھ سے

2nd person (familiar)

آپ سے

—–

2nd person (polite)

اُن سے

اُسے

3rd person (far)

اِن سے

اِس سے

3rd person (near)

—–

کِسی سے

3rd person (unknown)

کِن سے

کِس سے

3rd person (question)

5.5کے postpositions


There is a family of compound postpositions in Urdu that are composed of two words, the first of which is کے. This family includes:

for X =

کےلئے X

in front of X =

کے سامنے X

with X =

کے ساتھ X

inside of X =

کے اندر X

after X =

کے بعد X

outside X =

کے باہر X

above X =

کےا وٗپر X

near X =

کے پاس X

Note how these

کے

family postpositions combine with the pronouns in their oblique forms:

for you (polite) =

آپ کے لۓ

in front of you (polite) =

آپ کے سامنے

with him/her/it =

اِس کے ساتھ

inside of him/her/it =

اُس کے اندر

after these/them =

اِن کے بعد

outside of those/them =

اُن کے باہر

above whom =

کِس کے اوپر

When the prounouns میں

, تم

, ہمare followed byکےor any of theکےfamily postpositions, they take special combining forms which are identical to the corresponding possessive pronouns.

Thus:

میں + کے = میرے

تم + کے= تمہارے

ہم + کے = ہمارے


Examples of the Special Forms (hidden
کے):

for me = میرے لئے

in front of me = میرے سامنے

with you (familiar) = تمہارے ساتھ

inside of you (familiar) = تمہارے اندر

after us = ہمارے بعد

outside of us = ہمارے باہر

above me = میرے اوپر

near you = تمہارے پاس

The second word of the کے pospositions , when used alone, functions as an adverb:

“Go in front.”

سامنے جائیے

“Come inside.”

اندر آیئے

“I will go along too.”

میں بھی ساتھ جاؤ ں گا

“Come after three hours.”

تین گھنٹے بعد آیئے

5.6 کے پاس

The compound postposition کے پاس (which literally means “near”) is also Urdu’s way of saying “to have. ” Generally, this construction is only used when the thing possessed is a tangible object small enough to hold or carry. For example you would use this construction to talk about having a book, money, or pen. You would not use this construction for having a house, fever or doubt.

Note how this construction works:

“Do you have money?” (Literally: “Is money near you?” or “Is money in your possession?” Note that money is plural in Urdu and the verb must be plural to agree.)

کیا آپ کے پاس پیسے ہیں؟

“I have money.” (Literally: “Money is in my possession.”)

میرے پاس پیسے ہیں۔

“She has my book.”

میری کتاب اُس کے پاس ہے۔

“Nima has a map.”

نیما کے پاس میپ ہے۔