Scroll Top
19th Ave New York, NY 95822, USA

Lesson 6

Lesson 6

دروازاہ سبق۶

 

عورت: یہ ما ر گلہ کی پہاڑِیاں ہیں۔

 

یہ مری کا راستہ ہے اور یہی کشمیر کا راستہ ہے۔

 

   آدمی: یہ راستہ مُجھے بہُت پسںد ہے۔

 

کیا یہ پاکِستان میں ہے؟

 

عورت: جی ہاں، مری پاکِستان میں ہے۔

 

   مُجھے پہاڑوں کے بیچ میں ڈرائیو کرنا بہت پسںد ہے۔

 

   مُجھے خوشی ہے کہِ میں یہاں ہوں۔

 

آدمی: یہ کتنا اَچّھا راستہ ہے۔

 

   عورت: ہم کُچھ دِن پہلے  اَپنے دوستوں کے ساتھ پاکِستان میں تھے۔

 

   آئیّے، اَب کُچھ خوبصورت مورتیاں دیکھِیے۔

 

آدمی: کیا یہ تکشلا کی مورتیاں ہیں؟

 

عورت: جی ہاں، یہ بھی پاکِستان میں ہیں۔

 

تکشلا، یا ٹیکسلا، بہت پرانا شہر ہے۔

 

یہ شہر لگ بھگ دو ہزار پاںچ سو سال پرانا ہے۔

 

اِس شہر میں مہاتما بدّھ کی بہت خوبصورت خوبصورت مورتیاں ہیں۔

 

پہلے سِکںدر کے زمانے میں، اور سمراٹ اَشوک کے

زمانے میں، یہ بہت بڑا راجھۓ تھا۔

 

آدمی: کیا اَب ہم ٹیکسلا جا رہے ہیں؟

 

عورت: جی ہاں۔

 

آدمی: ہم اِسلام آباد سے لگ بھگ  تیس میل دُور ہیں۔

 

آئیّے، اَب ہم جا رہے ہیں ٹیکسلا یا تکشلا۔

 

،وہاں ہم کو ٹیکسلا کی مورتیاں دیکھناچاہیئے اور وہاں ہم کو میُوزیم بھی دیکھنا چاہیئے  دیکھِیے، اَب یہ ٹیکسلا کا راستہ ہے۔

 

عورت: یہ لوگ کون ہیں؟۔

 

آدمی: یہ میرے دوست ہیں۔

 

عورت: یہ کیا ہے؟

 

   آدمی: یہ ستوپ ہے۔

 

   اِس جگہ کا نام دھرماراجیِکا ہے  مجھے ستوپ کے بارے میں کُچھ جانکاری ہے۔

 

عورت: ہمیں اِس کے بارے میں کُچھ بتائیّے ۔

 

آدمی: جی ہاں، کیوں نہیں۔

 

یہ دیکھِیے، یہ مارگلہ پہاڑیاں ہیں۔

اور

وہاں دیکھِیے۔

 

وہ ستوپ ہے۔

 

میں ستوپ کے سامنے ہوں۔

 

تکششلا میں بہت ستوپ ہیں۔


لیکن یہ ستوپ بہت بڑا تھا ۔

 

پہلے یہ ستوپ بہت خوبصورت تھا۔

 

مجھے یہ ستوپ بہت پسںد ہے۔

 

آپ کو یہ دیکھناچاہیئے ۔

،

اِس ستوپ کے اَندر کیا ہے، مُجھے پتہ نہیں  ،لیکن اِس کے اُوپر کیا ہے   یہ میں جانتا ہوں۔

 

اِس ستوپ کے اُوپر، دو لڑکے ہیں۔

 

اَب آئیّے، میرے کُچھ دوستوں سے مِلِیے۔

 

آدمی: مُجھے یہ ستوپ بہت پسںد ہے۔

 

آپ کہِیے۔

 

آدمی: جی ہاں، یہ ستوپ مجھے بھی بہت پسںد ہے۔

 

آپ بولِیے۔

 

آدمی: مجھے یہاں آنا بہت پسںد ہے۔

 

آپ کُچھ کہِیے۔

 

عورت: میں اِس ستوپ کے بارے میں کُچھ نہیں جانتی۔

 

 

کیا آپ جانتی ہیں؟

 

عورت: جی نہیں، میں بھی اِس ستوپ کے بارے میں کُچھ نہیں جانتی۔

 

کیا آپ کو کُچھ معلوم ہے؟

 

عورت: جی ہاں، مُجھے اِس ستوپ کے بارے میں بہت جانکاری ہے۔

 

آدمی: آپ کو اِس ستوپ   کے بارے میں کیا جانکاری ہے؟

 

عورت: یہ ستوپ دو ہزار پاںچ سو سال پرانا ہے۔

 

آدمی: یہ ستوپ کتنا پرانا ہے؟

 

عورت: دو ہزار پاںچ سو سال پرانا ہے۔

 

آدمی: اَچھا، یہ جگہ بہت اچھی ہے۔

 

کیا آپ یہاں خوش ہیں؟

 

عورت: جی ہاں، مجھے یہاں بہت خوشی ہے۔

 

   آدمی: مجھے بھی یہاں بہت خوشی ہے۔

 

کیا آپ یہاں بہت خوش ہیں؟

 

لگ بھگ دو ہزار پاںچ سو سال پہلے  یہاں بہت بڑا وشودیالے تھا۔

 

اب یہاں کیول گھاس اور عمارتیں ہیں۔

 

آدمی: میں آپ کو اِس جگہ کے بارے میں بتانا چاہتا ہوں۔

 

یہ جگہ بھی ٹیکسلا کے اَںدر ہے۔

 

یہاں بھی گوتم بدّھ کی بہت مورتیاں ہیں۔

 

یہاں ٹیکسلا میں ایک بہت اچھا میُوزِیم بھی ہے۔

 

،آپ مورتیاں میُوزیم میں بھی دیکھ سکتے ہیں  اور یہاں بھی دیکھ سکتے ہیں۔

 

مجھے اِس جگہ سے بہت پیار ہے۔

 

عورت: یہاں بہت جگہیں مشہور ہیں۔

 

ایک یونیورسٹی ہے۔

 

اِس یونیورسٹی میں بہت ودیارتھی تھے۔

 

یہ یونیورسٹی بہت مشہور تھی۔

 

یہاں ودیارتھِیوں کے کمرے بھی ہیں۔

 

آدمی: آئیّے، یہ سب کمرے تھے۔

 

یہ سب ودیارتھِیوں کے کمرے تھے۔

 

یہ پہلے دو مںزِلیں تھیں۔

 

اَب صرف ایک ہی مںزِل ہے۔

 

کیا آپ کو معلوم ہے یہ کیا ہے؟

 

یہ وِدیارتھِیوں کا شوچالے تھا۔

 

آپ کو یہاں آنا چاہیئے ۔

 

مجھے بھی یہاں آنا بہت پسںد ہے۔

 

اور یہ سب کمرے ودیارتھِیوں کے رہنے کے لِیے تھے۔

 

یہ دو ہزار پاںچ سو سال پرانی بات ہے۔

 

میرے پیچھے ایک کمرا ہے۔

 

اِس میں گوتم بدّھ کی مورتِی ہے۔

 

اَچّھا آئیّے اَب میرے ساتھ آئیّے۔

 

چلِیے، اَب مری چلِیے۔

 

آدمی: کیا اَب ہم مری جا رہے ہیں؟

 

ہمیں مری میں بہُت ضروری کام ہے۔

 

ہم وہاں کُچھ چیزیں خریدنا چاہتے ہیں۔

 

آدمی: آپ ہم کو مری شہر کے بارے میں بتائیّے۔

 

عورت: جی ہاں۔ کیوں نہیں۔

 

یہ دیکھِیے۔

 

یہ کتنا اَچّھا بازار ہے۔

 

مجھے اِس بازار کے بارے میں بہت جانکاری ہے۔

 

مُجھے یہ بازار بہت پسںد ہے۔

 

آپ یہاں سے ہر چیز خرید سکتے ہیں۔

 

آدمی: میں مری کے ایک بازار میں ہوں۔

 

یہ بازار بہت بڑا ہے۔

 

مری شہر بھی بہت خوبصورت شہر ہے۔

 

مجھے مری شہر بہت پسںد ہے۔

 

مری شہر پاکِستان میں ہے۔

 

آدمی: ہم کہاں ہیں؟

 

لڑکی: ہم مری شہر میں ہیں۔

 

آدمی: آپ کو کیا یہ دُکان پسںد ہے؟

 

لڑکا: جی ہاں، مُجھے بہت پسںد ہے۔

 

آدمی: اَچّھا، اور آپ کو اِس دُکان میں کیا کیا پسںد ہے؟

 

آدمی: آپ کو مری میں کیا پسںد ہے؟

 

آدمی: اور کیا آپ کو یہ پسںد ہے؟

 

لڑکا: یہ بھی بہت اَچّھا ہے۔

 

   آدمی: آپ کو مری میں کیا پسںد ہے؟

 

لڑکی: مجھے یہاں کے کپڑے پسںد ہیں۔

 

لڑکا: یہ بہت اَچّھا ہے۔

 

آدمی: کیا آپ کو یہ چاہیئے ؟

 

لڑکا: جی ہاں۔

 

مجھ کو یہ چاہیئے ۔

 

لڑکا: اِس کا — اِس کا دام کیا ہے؟

 

آدمی: اِس کا دام دو سو روپیہ ہے۔

 

!لڑکا: دو سو روپیہ ہے

 

بہت اَچّھا ہے۔

 

آدمی: کیا آپ کو یہ پسںد ہے؟

 

لڑکا: جی ہاں۔

 

آدمی: اَچّھا، اَچّھا۔

 

آدمی: کیا اِس بچّے کو بُخار ہے؟

 

آدمی: نہیں، اِس بچّے کو بُخار نہیں ہے۔

 

آدمی: کیا آپ کو یہ جگہ پسںد ہے۔

 

عورت: جی ہاں، مُجھے یہ جگہ بہت پسںد ہے۔

 

آدمی: اَچّھا۔

 

عورت: جی ہاں، میں اِس جگہ سے بہت  محبت کرتی ہوں۔

آدمی: اَچھا۔

 

عورت: جی ہاں۔

 

آدمی: کیا آپ یہاں روز آتی ہیں؟

 

عورت: جی ہاں، میں اَپنے شوہر  کے ساتھ یہاں روز آتی ہُوں۔

 

آدمی: آپ کِس کے ساتھ یہاں روز آتی ہیں؟

 

عورت: میں اَپنےشوہر کے ساتھ یہاں روز آتی ہوں۔

 

آدمی: یہ کیسا ہے؟

 

عورت: یہ بہت اچّھا ہے۔

 

آدمی: کیا آپ کو یہ پسںد ہے؟

 

عورت: جی ہاں، یہ مجھے بہت پسںد ہے۔

 

،آدمی: اَچّھا، یہ آپ کو پسںد ہے یہ مجھے بھی بہت پسںد ہے۔

 

کیا یہ اِس کو پسںد ہے؟

 

عورت: جی ہاں، اِس کو پسںد ہے۔

 

،آدمی: مجھ کو روٹی چاہیئے اور مُجھے اَچھے گانوں کی سی ڈی چاہیئے۔

 

آدمی: اَچّھا، بہت اَچّھا۔

 

آدمی: تو اِس کو کیا چاہیئے؟

 

عورت: اِس کو کھانا چاہیئے۔

 

آدمی: اِس کو کھانا چاہیئے۔

 

   بچّی: مجھے کھانا چاہیئے۔

 

آدمی: کیا آپ کو معلوم ہے کہ یہاں کھانے کے لِیے  کونسی جگہ بہت اَچھی ہے؟

 

عورت: جی ہاں۔

 

یہ جگہ کھانے کے لِیے بہت اَچھی ہے۔

 

یہاں یہ روٹیاں بہت مشہور ہیں۔

 

آدمی: اَب مجھے کھانا چاہیئے۔

 

مجھے کھانا دیجیے۔

 

عورت: کیوں نہیں۔

 

آدمی: بہت بہت شکریہ۔

 

   میرے پاس ایک ہری مرچ ہے۔

 

   عورت: مرچ کھانا اَچھا نہیں۔

 

آدمی: جی نہیں، مرچ کھانا بہت اَچھا ہے۔

 

مجھے کھانے کے ساتھ مرچ کھانا بہت پسںد ہے۔

 

مجھے مرچوں سے بہت پریم ہے۔

 

مجھے خوشی ہے کہ تم میرے پاس ہو۔

 

!مجھے پانی چاہیئے

 

عورت: آپ کو کیا چاہیئے؟

 

!آدمی: میں پانی چاہتا ہوں

 

عورت: مُجھے اَفسوس ہے میرے پاس پانی نہیں ہے۔

CC 6.1 Situation

Afroz is telling his friend about a recent trip to Pakistan. He and his friends visited Taxila and Murree. Taxila (or Takshshila) was an ancient (5th century BC) center of Buddhism and the site of a monastery. It is located just to the north of modern Islamabad. There is an excellent museum there to preserve and display Buddhist artifacts. Murree is a “hill station” or mountain resort to the northeast of Islamabad. This lesson includes vocabulary for needs and wants, likes and dislikes, knowledge and information. You will also learn how to say “I’m sorry.”

CC 6.2 Stupa

In the history of Buddhism, stupas or monuments were erected to mark important places in the Buddha’s life or the sites of holy relics. Taxila contains some impressive stupas.

CC 6.3 Dharmarajika

Dharmarajika is one of the several well-preserved sites in Taxila open to the public. It was the location of a monastery or university.

CC 6.4 Shalvaar Qameez

Most of the people in this lesson are wearing a combination of “shalvaar” (baggy trousers) and “qameez” (long shirt/chemise). Women’s shalvaar-qameez tend to be printed with colorful designs and must always be accompanied by a “dupatta” (scarf) worn over the shoulders. Men’s shalvaar-qameez are normally in plain solid colors but may have embroidered accents. This is the traditional dress for men and women in the Punjab (East and West) and Afghanistan. The female shalvaar-qameez has caught on with women all over South Asia.

CC 6.5 Turban

In this scene a man wearing an impressive turban comes out of the store. Turbans are worn by many Sikhs, but also by people in various parts of India and Pakistan. This gentleman is a “pathan” from the North West Frontier Province of Pakistan. The distinctive style of one’s turban can indicate ethnicity, religion, etc.

CC 6.6 Food

In the Murree scene the group eats “kadahi” (wok-fried) chicken with “naan”, large round flat-bread leavened with soda. You break off a small piece of “naan” with your hand, and use it to scoop up a morsel of chicken or any other dish. You should never bite off a piece of bread directly, nor should you use a piece of naan to eat “wrap”, “burrito” or “pizza” fashion. All of these methods would be considered extremely rude in South Asia.

CC 6.7 Green Pepper

Many South Asians enjoy spicy hot food. To further enhance the flavor of food people nibble on the small hot green peppers. It’s best to take a bite of food along with a bite of green pepper however to dilute the heat a bit.

Proper Nouns:
Margila (hills)

مارگِلہ

Murree (city)


مری

Kashmir


کشمیر

( کاشمیر )

Pakistan


پاکِستان

Taksha-shila (an ancient city, Taxila)


تکشلا

Taxila (modern pronunciation of
Taksha-shila)


ٹیکسِلا

Mahatma Buddha

مہاتما
بد ھ


Gautam Buddha


گوتم بد ھ

Sikandar (Alexander the Great)


سِکںدر

Ashoka (an ancient emperor)


اَشوک

Islamabad (the name of the capital
of Pakistan)


اِسلام آباد

Dharmarajika (one
of the sites at Taxila)

دھرماراجِکا

 

 

Vocabulary Words:
hill

noun f.


پہاڑی

road, way

noun m.

راستہ

 

pleasing

(takes dative)


پسںد

to

p.p.


کو

mountain

noun m.

پہاڑ

to drive

verb


ڈرائیو کرنا

to drive a car

verb


کار چلانا

between X

p.p.

کے بیچ میں (X)

happiness

noun f. (takes dative)


خوشی

happy

adj.


خوش

before, ago

adverb


پہلے

 

some days before, a few days ago

adverbial phrase

 

کُچھ دِن پہلے

 

about, approximately

لگ

بھگ

thousand

noun m.


ہزار

hundred

noun m.


سو

year

noun m.


سال

“Mahatma” = great soul

noun m.


مہاتما

time, era

noun m.


زمانہ

emperor

noun m.


سمراٹ

kingdom

noun m.


راجھۓ

mile

noun m.


میل

thirty

number


تیس

need

(takes dative)


چاہیئے

museum

noun m.


میُوزِیم

people

noun m. (always plural)


لوگ

stupa (Buddhist monument)

noun m.

ستوپ

knowledge, information

noun f. (takes dative)


جانکاری

place

noun f.


جگہ

some

adverb


کُچھ

to tell

verb


بتانا

in front of

p.p.


کے


سامنے

was (masc. singular)

past tense of ہونا


تھا

were (masc. plural)

past tense of ہونا


تھے

was (fem. singular)

past tense of ہونا


تھی

were (fem. plural)

past tense of ہونا


تھیں

knowledge, address

noun m. (takes dative)


پتہ

on top of X, on X

p.p.


کے اُوپر
X

to know

verb


جاننا

to meet

verb


مِلنا

to say

verb


کہنا

to say to X

p.p.


سے کہنا
X

to speak

verb


بولنا

nothing


کُچھ نہیں

knowledge

(takes dative)


معلوم

grass

noun f.

 

گھاس

 

about X

p.p.


کے بارے میں
X

famous

adjective


مشہور

university

noun f.

یونیورسٹی

storey, floor, destination

noun f.


مںزِل

only

adverb


صرف

all

adj.


سب

matter, thing

noun f.


بات

important

adj.


ضرُوری

every

adj.


ہر

cloth

noun m.


کپڑا

boy child

noun m.


بچہ

girl child

noun f.

بچی

fever

noun m. (takes dative)


بخار

love

noun f. (takes dative or can
be used with
کرنا )

(محبت)
موحبت

bread

noun f.

روٹی

CD

noun f.


سی ڈی

then

conjunction


تو

which (one)

question adj.


کون سا

green

adj.


ہرا

pepper

noun f.

مِرچ

love

noun m. (takes dative or can
be used with
کرنا )


پریم

love

noun m. (takes dative or can
be used with
کرنا )


پیار

water

noun m.

پانی

sorrow

noun m. (takes dative or can
be used with
کرنا )


اَفسوس

Grammar Topics

» 6.1 Dative Case » 6.4 The Infinitive as a Noun
» 6.2 Special Dative Forms » 6.5 Imperatives
» 6.3  Dative Constructions » 6.6 Past of ہونا

6.1 Dative Case

For indirect objects,
as well as for a number of special idiomatic constructions,
Urdu uses a special form of the oblique case, called the dative
case.The
basic form of the dative case is just the oblique of the noun
or pronoun followed by the postposition
کو
(“to”).

Examples:

to Ram

رام کو

to the woman

عورت کو

to me

مُجھ کو

to them

اُن کو

I give the money to the boy

میں پیسے لڑکے کو دیتا ہُوں۔

We will learn many different uses of the dative case.

6.2 Special Dative Forms

In addition to the regular dative case forms for pronouns (oblique + کو ), there is a set of special “contraction” dative forms which you should memorize. Both forms are given in the table below. In most cases the two forms are interchangeable.

Note that there is no special contraction form for آپ۔ .

Also note that the کو can be written joined to the preceding pronoun, or as a separate word.

Examples:

Dative Pronouns regular form contraction form regular form contraction form
1st person to me مجھ کو مجھے to us ہم کو ہم
2nd person to you (familiar) تم کو تمہیں to you (polite) آپ کو
3rd person (far) to him/her/that/it اُس کو اُسے to them/those اُن کو اُنہیں
3rd person (near) to him/her/this/it اِس کو اِسے to them/these اِن کو اِنہیں
3rd person (unknown) to someone ِکسی کو
3rd person (question) to whom ِکس کو کِسے to whom ِکن کو ِکنہیں

We will learn many different uses of the dative case.

6.3 Dative Constructions

Here is a list of six dative constructions.

Note that the verb and auxiliary verb cannot agree with a noun or pronoun followed by کو , even when that noun or pronoun functions as the subject of the sentence in the English translation. A noun or pronoun in the dative case is blocked so that the verb must agree with something else, as indicated in the table below.

A. Use the dative case where in English you would say “to X”, especially with the verb “to give to X”:

ہم رام کو سںترا دیں گے۔

“We will give Ram an orange.”

مجھے دو روپے دیجیے۔

“Please give me two rupees.”

B. Use the dative case with چاِہیے expressing “need” with nouns: (Note: چاِہے is not a normal verb. If the thing you need is plural, it may become چاہیں but this is optional)

آپ کو کون سا پھل چاہیئے ؟

“What kind of fruit do you need?”

آپ کو کون سے پھل چاہیں؟

“What kind of fruits do you need?”

ہم کو پیسے چاہیئے ۔

“We need money.”

اِس کو کیا چاہیئے ؟

“What does he need?”

6.4 The Infinitive as a Noun

The infinite form of the verb can function like a masculine Type I noun, where it becomes a “gerund” or a verbal noun (e.g. singing, walking, buying):

مجھے گانا پسںد ہے۔

I like singing.

جلدی کھانا اَچّھا نہیں ہے۔

Eating quickly is not good.

When the infinitive is followed by a postposition, it must change into oblique.

-آپ سے مِلنے کے بعد 

“After meeting you”

-تم کو دیکھنے میں 

“In seeing you”

یہ جگہ گھومنے کے ِلیے اچھی ہے۔ 

This place is good for walking.

کھانا کھانے کے بعد ہم پانی پیتے ہیں۔  

After eating food we drink water.

6.5 Imperatives

Each Urdu verb has two commonly used “imperative” or command forms. The “familiar” form, corresponding to the pronounتم , should be used with friends, people you know well, and people who are younger than you. The “polite” form, corresponding to the pronoun آپ , should be used with everyone else

Formula
Familiar Imperative: Root Verb + آؤ
polite Imperative Root Verb + آئے orآئے

Examples

Inifinitive

Familiar Imperative

polite Imperative

جانا

جاؤ

جائے

آنا

آؤ

آئیّے

خریدنا

خریدو

خریِدئے

دیکھنا

دیکھو

دیِکھیے

سننا

سنو

سینئے

There are two verbs so far that have irregular imperatives:

Examples:

Go from here. (polite)

یہاں سے جائیّے۔

Come home. (familiar)

گھر آؤ۔

Buy these oranges. (polite)

یہ سنترے خریدِیے۔

Give the book to me. (polite)

مجھے کِتاب دیجیے۔

Look at (to) this man. (familiar)

اِس آدمی کو دیکھو۔

6.6 Past of ہونا

The verb “to be” has a very easy past form:

تھا [he] was masculine singular
تھے [they] were masculine plural
تھی [she] was feminine singular
تھیں [they] were feminine plural

The past of ہونا is used as the auxiliary verb in the following two verb tenses: the past imperfect and the past progressive.