Lesson 23
د روازاہ سبق ۲۳
سُنیتا : میں سُنیتا بول رہی ہُوں ۔
آپ کیسی ہیں اَور یہاں لاہورکب آرہی ہو ۔
یہاں ہم آپ کا اِنتظا ر کر رہے ہیں ۔
تم نے کہا تھا کہِ تم دِلّی سے یہاں لاہور
جلد آنے والی ہو اَور یہاں کُچھ میرے
سُنیتا : ہاں ہاں ۔ اِسی لِیے میں نے آپ کو فون کِیا ہے ۔
میں سوموار کو سوا پاںچ بجے شام کو لاہور آ رہی ہُوں ۔
میں تمہیں ایرپورٹ لینے آؤں گی ۔
سُنیتا : بہت اَچّھا اَور تب مِل کر سوچیں گے
کِہ ہم کو کون سا کاروبار ساتھ-ساتھ کرنا چاہیئے ۔
سلمی : جی ہاں صبح پہلے ہم لاہور میں گھومیں گے
پھِر ہم دیکھیں گے کِہ لاہور کے لِیے
کون سا کاروبار اَچّھا رہے گا ۔
سُنیتا : لاہور دیکھنے کےلیے بہت اچّھا ہے ۔
سلمی : یہ سچ ہے ۔ میں آپ کا یہاں انتظار کرُوں گی ۔
ہم پیر لاہور ایرپورٹ پر مِلیں گے ۔
سلمی : میں آپ کو لینے وہاں ضرورآوں گی – خُدا حافظ
( ایرپورٹ کا منظر – گلے مِلنا )
— سلمی : یاد ہے ہم اَمریکا میں پہلی بار
سُنیتا : اَور تم نے کہا تھا کِہ
مُجھے لاہور ضرور دیکھنا چاہیئے
تمہا رے ساتھ کوئی کاروبار کرنا چاہیئے ۔
سلمی : اَور آج تم یہاں ہو میری دوست
(گلے مِلتی ہیں )
کِہ ہم کو کون سا کاروبار کرنا چاہیئے؟
(کار کا سین)
سلمی : دِلّی کا موسم کیسا تھا ۔
سُنیتا : دِلّی کا موسم بھی ویسا ہی تھا
لیکِن یہاں اُتنی گرمی نہیں ہے جِتنی دِلّی میں تھی۔
سلمی : اَچّھا ہے کیوںکہِ لاہور دِلّی کے
میں ہے تو شاید یہاں گرمی تھوڑی ہے ۔
سُنیتا : میں نے سنا ہے کہِ یہاں ایک بہت بڑا
شاپیںگ سینٹر ہے جو عمران خان دوارا بنایا گیا ہے ۔
سلمی : جی ہاں ۔ میں ضرور دِکھاُّوں گی ۔
یہاں بہت تاریخی عمارتیں بھی ہیں ۔
جہاںگیر کا مقبرہ ، شاہی قلعہ ،
سُنیتا : دِلّی قطب مینار قطب الدین
سلمی : جی ہاں – یہاں اَنارکلی بازار ،
بانو بازار ، شالیمار بازار بارہ دری ،
مینار پاکِستان و غیر ہ بھی بہت اَچّھے ہیں ۔
سُنیتا : میں پورا لاہور دیکھنا چاہتی ہوں۔
(سلمی : میں ضرور دِکھاُّؤں گی ۔ (ہںستے ہیں ۔
(Map Scene)
سُنیتا : یہ شاہی قلعہ کِس کے ذریعے بنایا گیا ہے ؟
سلمی : یہ شاہی قلعہ کے ذریعے بنایا گیا ہے ۔
سُنیتا : یہ بہُت خوبصورت ہے ۔ اَور یہ سامنے کیا ہے ؟
جو ایشِیا کی سب سے بڑی مسجِد ہے ۔
یہ مسجد اَورںگزیب کے ذریعے بناہی گئ تھی ۔
یہ گُردوارا کِس کے دوارا بنایا گیا ہے ؟
سلمی : یہ کے دوارا بنایا گیا ہے ۔
سُنیتا : یہاں پاکِستان میں سِکھ لوگ رہتے ہیں ؟
سلمی : جی ہاں یہاں بہت سِکھ لوگ رہتے ہیں
لیکِن اُتنے نہیں جِتنے بھارت میں ۔
بڑے سِکھوں کے گُرُودوارے ہیں ۔
وہیں گُرُونانک پیدا ہو ئے تھے ۔
سُنیتا : کیا پاکِستان میں ہِندُو بھی رہتے ہیں ؟
سلمی : جی ہاں یہاں پاکِستان میں
پںجاب میں اُتنے ہِندُو نہیں رہتے
دیوالی بڑی دھو م دھام سے منائی جاتی ہے ۔
سُنیتا : سِںدھ میں کون سی زبان بولی جاتی ہے ؟
سلمی : سِںدھ میں سِںدھی زبان بولی جاتی ہے
جیسے پںجاب میں پںجابی بولی جاتی ہے ۔
سُنیتا : اُردُو کہاں بولی جاتی ہے ؟
سلمی : اُردُو پاکِستان میں ہر جگہ بولی جاتی ہے ۔
پاکِستان میں بہت سی زبانیں بولی جاتی ہیں
سُنیتا : وا ہگہ بارڈر جو بھارت سے مِلتی ہے
سلمی : جی نہیں وا ہگہ بارڈر مشرق میں ہے
( وا ہگہ بارڈر کا سین)
سلمی : لاہور کا شاہی قلعہ ایسا ہی ہے
مُجھے لگتا ہے کِہ بھارت کی ساری
مشہورعِمارتیں شمالی بھارت میں ہی ہیں ۔
سُنیتا : جی ہاں لیکِن جنوبی بھارت میں بھی اَ چھی –
اَ چھی تاریخی عمارتیں پائی جاتی ہیں ۔
جنوبی بھارت کا موسم بھی بہت خوبصورت ہوتا ہے ۔۔
سُنیتا : جنوبی بھارت میں تامِل ،
تیلگو، ملیالم ،کنٹر وغیرہ بولی جاتی ہیں ۔
سلمی : تو یہ سچ ہے کِہ پاکِستان میں
اُتنی زبانیں نہیں بولی جاتی ہیں
اِس لِیے یہ زبان سب سے زیادہ بولی جاتی ہے ۔
پاکِستانی ڈرامے دیکھے جاتے ہیں ۔
سلمی : اَچّھا مُجھے نہیں معلوم تھا
کِہ بھارت میں بھی پاکِستانی ڈرامے دیکھے جاتے ہیں ۔
سُنیتا : جی ہاں بھارت میں بھی پاکِستانی ڈرامے
اُتنے ہی دیکھے جاتے ہیں جِتنے پاکِستان
سلمی : اَور پاکِستان میں ہِندی فِلمیں ویسے
ہی پسںد کی جاتی ہیں جیسے بھارت میں ۔
سلمی : بھارتی اَور پاکِستانی کلاکار
بھارت میں اُردُو اَور پاکِستان میں ہِندی
میں جب بھارت گئی تھی تو لوگوں نے کہا
اَور پاکِستان میں لوگ کہتے ہیں کِہ
سُنیتا : مُجھے لگتا ہے کہِ ایک ہی
زبان دو ناموں سے پکار ی جا رہی ہے ۔
اِن زبانوں کی گرایمر ایک ہی ہے
کیول کُچھ لفظوں میں اَور لِپی میں فرق ہے ۔
اُردُو لِپی آسانی سے سیکھی جا سکتی ہے
اَور اَگر آپ اُردُو جانتی ہیں تو
ہِندی لِپی آسانی سے سیکھی جا سکتی ہے ۔
سلمی : میں سوچتی ہُوں کِہ ہم کو
پاکِستانی ڈراموں اَور بھارتی فِلموں
CC 23.1 Situation
Sunita comes from Delhi to visit her friend Salma in Lahore. They tour the city, and discuss going into business together. This lesson contains expressions for making comparisons, vocabulary about regions, languages, and customs, geographical directions, and interactions between female friends.
CC 23.2 Lahore
Lahore was the capital of undivided Punjab (pre-1947). It was also one of the three major Mughal capitals (the others being Delhi and Agra). Major landmarks include the Red Fort, the Badshāhī Mosque (built by Emperor Aurangzeb), the Mīnār-e Pākistān, the Shalimār Gardens. Adjacent to the Badshāhī Mosque is and active gurudwara and the funeral monument of Raja Ranjit Singh, ruler of the Punjab kingdom from 1801 to 1839. Lahore is less than 20 kilometers from the India border.
CC 23.3 Hindi and Urdu
In their spoken forms, Hindi and Urdu are essentially identical, although they use different scripts. Salma and Sunita have no trouble communicating with each other, although Sunita would say she is speaking Hindi, and Salma would say she is speaking Urdu.
CC 23.4 Food Street
Food Street is a wide street in an older part of Lahore that has been converted into an open food market. No vehicle traffic is permitted: tables and chairs have been set up along the street and there are multiple restaurants to choose from. The houses on either side have been brightly painted and are illuminated at night. This was an old Hindu neighborhood before 1947: if you visit Food Street, look carefully for the names of houses written in Hindi (Devanagari) and even the image of Ganesh Ji above a doorway.
CC 23.5 Wagah Border
The Grand Trunk road crosses the Indian-Pakistani border near the village of Wagah between Amritsar and Lahore. This was one of the main crossing points during Partition and remains a main crossing point today. Every evening the Indian military and the Pakistani Rangers conduct and elaborate flag-lowering ceremony that is open to the public. Near the border on both sides there are bleachers for the audiences.
CC 23.6 Partition
In 1947, when India and Pakistan became independent nations, the provinces of Punjab and Bengal were split between the two new countries. Although both India and Pakistan declared themselves secular nations where people of all religions were free to live side by side, many people believed that as religious minorities they would be persecuted. Thus the Independence celebrations were marred by large-scale riots between Hindus, Muslims, and Sikhs across the Punjab and Hindu-Muslim riots in Bengal to the East. The civil unrest sparked the largest human migration in history with over 10 million people becoming refugees in their own land. The region around Wagah was the scene of horrific violence as people from either side of the new border tried to reach the other side.
business |
noun m. |
|
||||
human, person |
noun |
|
||||
born |
adj. (doesn’t change) |
|
||||
“God protect you” “Goodbye” |
phrase |
|
||||
relaxation, rest |
noun |
|
||||
decision |
noun m. |
|
||||
as X as |
comparative conjunction |
|
||||
as much as |
comparative conjunction |
|
||||
building |
noun f. |
|
||||
by means of, agent of the passive |
postposition |
|
||||
history |
noun m. |
|
||||
et cetera, and so on |
phrase |
|
||||
to celebrate |
verb |
|
||||
language |
noun f. |
|
||||
north |
direction |
|
||||
northern |
adjective |
|
||||
south |
direction |
|
||||
southern |
adjective |
|
||||
south |
direction |
|
||||
southern |
adjective |
|
||||
south |
direction |
|
||||
southern |
adjective |
|
||||
east |
direction |
|
||||
eastern |
adjective |
|
||||
east |
direction |
|
||||
eastern |
adjective |
|
||||
west |
direction |
|
||||
western |
adjective |
|
||||
west |
direction |
|
||||
western |
adjective |
|
||||
to stop (transitive) |
verb |
|
||||
artist |
noun |
|
||||
a lot, great |
adj., adverb |
|
||||
to call |
verb |
|
||||
grammar |
noun m. |
|
||||
word |
noun m. |
|
||||
difference |
noun m. |
|
||||
writing, alphabet |
noun |
|
||||
message |
noun m. |
|
||||
to put |
verb |
|
Grammar Topics |
|
» 23.1 The Seasons گرمی, سردی, جاڑا, ٹھنڈ |
» 23.3 as / as = ویسا / جیسا |
» 23.2. Directions = دِشاّیں |
» 23.4 as / as = اُتنا / جِتنا |
» 23.5. The Passive |
23.1 The Seasons گرمی, سردی, جاڑا, ٹھنڈ
all take پڑنا or ہونا
There are three main seasons in India: گرمی (summer), برسات (rainy season) and سردی (winter).
بھارت میں گرمی کب سے کب تک پڑتی ہے؟
From when until when does the hot weather stay (last)?
مارچ جُون
بہت کڑی or تیز دھو پ
گرمی (hot temperature), لو
بھارت میں برسات کب سے کب تک ہوتی ہے۔ ( only ہونا , not پڑنا )
From when until when does the rainy weather stay (last)?
From the end of June Barsaat starts and till September it keeps on raining.
بھارت میں سردی کب سے کب تک پڑتی ہے؟
From when until when does the cold weather last?
اکتوبرفروری
سوال: کیا بھارت میں کافی سردی پڑتی ہے؟
جواب: جی ہاں، لیکن بھارت میں اُتنی سردی نہیں پڑتی ِجتنی اَمریکا میں پڑتی ہے۔ کشمیر، ِشملہ اور نینی تال میں کافی جاڑا پڑتا ہے۔ وہاں برف بھی ِگرتی ہے۔ بھارت میں لوگ گھروں میں بھی سویٹر یا کوٹ پہنتے ہیں کیوںِکہ وہاں گھروں میں ہیِٹںگ سسٹم نہیں ہے۔ اِس لِیے وہاں گھروں کے اَندر بھی اُتنی سردی ہوتے ہے ِجتنی گھروں کے باہر (سردی ہوتی ہے)
23.2 Directions = دِشاّیں
N اُتر
WE ( پورب (پورو
پشچِم
S دکشن
پوربی = Eastern
پشچِمی = Western
اُتر ی = Northern
دکشنی = Southern
23.3 as / as = ویسا / جیسا
This construction is used for comparisons of quality.It can be translated “like,” or “the same.”For example:A.یہ فِلم ویسی نہیں (ہے) جیسی میں نے سنی تھی ۔ This film is not the same as I heard (it was).
B. میرا پتی ویسا نہیں (ہے) جیسا آپ کا (پتی ہے) ۔
My husband is not like your (husband is).
C. یہ کار ویسی ہی ہے جیسی تم نے کہا تھا ۔
This car is just like you said (it was).
23.4 as / as = اُتنا/ جِتنا
This construction is used for comparisons
of quantity, degree, or quantity of a certain quality. It
can be translated “as much ____as,” “as many as.” For
example:
A. یہ فِلم اُتنی
اَچھی نہیں جِتنا میں نے سنی تھی ۔
This film is not as (much) good as I
had heard.
B. میرا پتی
اُتنا چھوٹا نہیں (ہے) جِتنا آپ کا (پتی ) ۔
My husband is not as (much) small (or
short) as your (husband).
23.5 The Passive
Formula: perfect form (simple past form) of the verb (inflected) + جانا (conjugated)
Active Passive
1a. رام ا ردُو لِکھ رہا ہے ۔ Ram is writing Urdu. |
1b. اُردُو لِکھی جا رہی ہے ۔ Urdu is being written. |
2a.لوگ یہاں ہِںدی بولتے ہیں ۔ People speak Hindi here. |
2b.یہاں ہِںدی بولی جاتی ہے ۔ Hindi is spoken here. |
3a. رام نے یہ کِتاب لِکھی ہے ۔ Ram wrote this book. |
3b. یہ کِتاب رام کے دوارا لِکھی گئی ہے ۔ This book is written by Ram. |
4a.ہم ہولی مارچ میں مناتے ہیں ۔ We celebrate Holi in March. |
4b. ہولی مارچ میں منائی جاتی ہے ۔ Holi is celebrated in March. |
Note that if we mention the agent of the sentence (who performs the action), the agent should be expressed by کے جرِئے Thus “by X” = “X کے دوارا .” For example, refer to Sentence 3b. above.
Also note that, just as in English, in the active sentences, “Ram (رام ),” “people (لوگ ),” and “we (ہم )” are the subjects, but in the passive sentences, “Urdu (اُردُو ),” “Hindi (ہِںدی ),” “book (کِتاب ),” and Holi (ہولی )” are the subjects.