Lesson 19
د روازہ سبق ۱۹
سلیم :ابوجی یہ پیٹر ہیں ۔
یہی ہے جو میرے ساتھ اَمریکا سے آیا ہے ۔
ابوجی : سلیم زرا بتاؤ یہ بھارت کیا کرنے آیا ہے ۔
میں رِیسرچ کرنے آیا ہے ۔ anthropology
سلیم : یہ یہاں
کیا ہے؟anthropology ابوجی :یہ
پیٹر : میں اِنسانوں پر ریسرچ کر رہا ہُوں ۔
ابوجی : آپ اِنسانوں پر رِیسرچ کرنے بھارت کیوں آ ئے ہیں ؟
کیا اَمریکا میں اِنسان نہیں رہتے ؟
—اَگر وہاں آدمِیوں کی کمی ہے تو
سلیم : پیٹر یہ میری ماں ہیں ۔
یہ میری ماں کے بھائی ہیں ، جِن کو ہم ماماجی کہتے ہیں ۔
ماں کے بھائی کو ہم ماما کہتے ہیں ۔
اور یہ ماما کی بیوی ہیں جو ہماری مامی ہیں ۔
پیٹر : اور یہ کون ہے ؟
سلیم : یہ میری چھوٹی بہن ہے جو یہیں میں ایک کالج میں پڑھتی ہے ۔
سلیم : یہ میرا دوست پیٹر ہے ۔
وہ یہاں بھارت میں رِیسرچ کرنے آیا ہے ۔
پیٹر : آپ بہت خوبصورت ہیں ۔
جمیلہ : کیا کہا ۔
میں خوبصورت ہُوں ۔
تم نے ایسا کیوں کہا؟
تم کیا کہنا چاہتے ہو؟
نِکل جاؤ یہاں سے ۔
سلیم : اَرے اَرے ۔
یہ اَمریکا سے آیا ہے اِس کو نہیں معلوم کہِ بھارت میں کِسی لڑکی سے اِس طرح نہیں کہتے ۔
—اِسے معاف کر دو
جمیلہ : ٹھیک ہے – تم نے پہلی بار غلطی کی ہے اِس لِیے میں معاف کرتی ہُوں اَگر
دُوسری بار غلطی کروگے
تو معاف نہیں کرُوں گی ۔
پیٹر : (کان پکڑ کر) اَچّھا جی – مُجھے معاف کر دیجِیے ۔
ابوجی : پیٹر بیٹا تم نے ہِندی کہاں سیکھی ؟
پیٹر : میں نے ہِندی اَمریکا میں سیکھی ، میں کُچھ ہِندی بول لیتا ہُوں ۔
ابوجی : تم کو ہِندی کیسی لگتی ہے ۔
پیٹر : مُجھ کو ہِندی اَ چھی لگتی ہے ۔
کہا ں ہے ؟ rest room ابوجی
؟ rest room : ابوجی
جانا چاہتا ہُوں۔ rest room پیٹر : جی
ہاں میں
ابوجی : اَرے بیٹا بعد میں ریسٹ کرنا پہلے تم کھا لو ۔
آرام کی جلدی کیا ہے ۔
جانا چاہتا ہے۔ bathroom سلیم : اَرے
ابوجی یہ
ابوجی : اَچّھا اَچّھا یہ باتھ روم جانا چاہتا ہے ۔
جلدی جاؤ ۔
جلدی جاؤ ۔
ماںگتا ہے، بہِن لوٹا پکڑا دیتی ہے (Toilet paper)
پیٹر : یہ کیا ؟
پیٹر : میں بہت جلد اَپنی رِیسرچ پر کام شُرُو ع کرنا چاہتا ہُوں۔
سلیم : کہو میں تمہا رےلِیے کیا کر سکتا ہُوں؟
لینا چاہتا ہُوں ۔ interview پیٹر : کِسی
کا
سلیم : پاس والے گاوں میں ایک بہت مشہور چاچی رہتی ہیں کےلیے بہت اَچّھی ہیں ۔
interview جو
interview پیٹر : جمیلہ کہاں ہے ، کیا
میں جمیلہ کا
بھی لے سکتا ہُوں ۔۔ّ۔ّ۔
سلیم : کیوں نہیں ، میں جمیلہ سے پو چھو ں گا ۔
اَچّھا میں جا رہا ہُوں ۔
(چاچی اور پیٹر )
لینا چاہتا ہے۔ interview سلیم : چاچی
یہی پیٹر ہے جو آپ کا
(چاچی سے ہاتھ مِلانا چاہتا ہے ۔ )
پیٹر : چاچی میں آپ کے۔
چاچی :ضرور ضرور ۔
پیٹر : چاچی اَپنے رِشتے داروں کے بارے میں بتائیّے ۔
چاچی : میرے ایک بیٹا اور ایک بہو ہیں، میرے تین بیٹِیاں اور تین داماد ہیں ، میری
دو بہِن اور دو بہِنوئی ہیں اور میرے تین بھائی اور تین بھابھِیاں ہیں ۔
پیٹر : یہ سالا اور سالی کیا ہے ؟
چاچی : کیا ۔۔؟
اَچّھا اَچّھا ۔
بیوی کے بھائی کو سالا اوربیوی کی بہِن کو سالی کہتے ہیں ۔
میرے بیوی کی دو سالِیاں اور تین سالے ہیں ۔
پیٹر : چاچی بتائیّے کہِ کیا بھارت میں لوگ شادی سے پہلے
کرتے ہیں؟ Dating
کیا ہے
؟ Dating چاچی : کیا ۔۔
یہ
پیٹر : اَمریکا میں شادی سے پہلے لڑکا اور لڑکی بہت دِنوں تک ایک دُوسرے سے مِلتے
ہیں بعد میں شادی کرتے ہیں ۔
نہیں Dating چاچی : نہ نہ نہ نہ : ہم
لوگ شادی سے پہلے کرتے ہیں ۔
ہم لوگ شادی کے بعد کرتے ہیں ۔ Dating
لڑکے والے اور لڑکی والے ایک دُوسرے سے بات کرتے ہیں اور شادی طے کرتے ہیں ۔
عام طور پر شادی کے پہلے دُولہا دُولہن ایک دُوسرے کو جانتے بھی نہیں ہیں ۔۔
پیٹر : چاچی کیا آپنے شادی سے پہلے چاچا کو دیکھا تھا ؟
چاچی : نہ نہ نہ کبھی نہیں کبھی نہیں ۔
شاید مُجھے دیکھنا چاہیئے (sigh) میں
اُس وقت بہت چھوٹی تھی تھا۔
پیٹر : میں نے سنا ہے کہِ شادی کے بعد لڑکی لڑکے کے گھر جاتے وقت بہت روتی ہے ۔
کیا آپ بھی روئی تھیں ؟
چاچی : نہیں میں پہلی بار اَپنے شوہر کے گھر جاتے وقت نہیں روئی تھی ۔۔۔ لیکِن
ہاں ۔۔۔ جب میں نے گھر جاکر اَپنے شوہر کو دیکھا تو میں بہت روئی تھی ۔۔۔ لیکِن
میں ایک بار روئی تھی بار-بار نہیں ۔
(پںکھا جھل رہی ہے ۔ )
پیٹر بیٹا جب تم دُوسری بار بھارت آنا تو میرے لِیے ایک گرین کارڈ بھی خریدکر لانا۔
پیٹر : چاچی مُجھے جانا ہے لوٹا کہاں ہے ؟
(پیٹر بھاگتا جاتا ہے )
(Filtering water )
جمیلہ : یہ آپ کیا کر رہے ہیں ؟
پیٹر : میں پینے کے لِیے پانی کر رہا ہُوں ۔
یہ فِلٹر ہے ۔
جمیلہ : لگتا ہے آپ کو بہت پیاس لگ رہی ہے۔
پیٹر : جی ہاں میں اِس وقت پیاسا ہُوں ۔
مُجھے بھوک بھی لگ رہی ہے ۔۔۔ آج موسم بہت گرم ہے ۔
مُجھے بہت گرمی لگ رہی ہے ۔
یہاں بارِش کب شُرُوع ہوتی ہے ؟
جمیلہ : یہاں بارِش اِسی مہینے میں ہونے لگتی ہے لیکِن اِس مہینے میں صرف ایک بار
یا دو بار پانی برسا ہے ۔
مُجھے لگتا ہے کہِ کل بارش ہوگی ۔
پیٹر : کیا یہاں سردِیوں میں برف گِرتی ہے ۔
جی نہیں یہاں برف کبھی نہیں (laughs)
جمیلہ: پڑتی ہے ۔
یہ بہت گرم جگہ ہے ۔
نینیِ تال کے پہاڑوں پر بہت برف پڑتی ہے ۔
(Father brings ice )
کون سا پانی صاف ہے ؟
پیٹر: یہ پانی صاف ہے اور یہ گںدا پانی ہے ۔
یہ کیا ہے ؟
ابوجی : یہ برف ہے۔
پیٹر : اَرے آپ نے یہ کیا کِیا؟
ابوجی : تمہا را پانی بہت گرم تھا ۔
ابوجی : بیٹی چُوڑیو ں و الا آ گیا ، جاؤ چُوڑی پہن لو۔
ابوجی : کل میری بیٹی جمیلہ کی مںگنی ہے ۔
کل لڑکے والے آ رہے ہیں ۔
پیٹر : جمیلہ کل تمہاری مںگنی ہے ۔
کیا تم نے لڑکے کو دیکھا ہے ؟
وہ کیسا ہے ؟
جمیلہ : میں نے لڑکے کو دیکھا نہیں ہے مگر میں جانتی ہُوں کِہ وہ اَچّھا ہوگا کیوں
پیٹر : کِہ میرے ماں باپ نے اُس کو کِیا ہے ۔
CC 19.1 Situation
Peter, an anthropology student, visits the village where his friend Salim grew up. He meets Salim’s extended family and interviews an interesting “chāchī”. This lesson includes expressions for visiting a family, discussing dating and marriage customs, conducting an interview, weather, and more family relationship terminology.
CC 19.2 Greetings
Although South Asia’s cities are growing at a remarkable rate, the majority of the population still lives in villages, where daily life revolves around agriculture and livestock
CC 19.3 Bathrooms
Although modern plumbing is coming to the villages, many people still use the fields and open areas as bathrooms. A crucial item of equipment is the “lotā” which is filled with water and used to wash after going to the toilet. Even indoor bathrooms will often have a lota near the toilet, usually with its own spigot. In South Asia you may find “western style” commodes, as well as “squatter” type toilets. The squatter type is better adapted to using with a lota. Most South Asians do not feel clean unless they have washed themselves with water after using the toilet.
CC 19.4 Drinking Water and Ice
Most tap water in South Asia is not safe for drinking. Many private homes have special filters installed to provide drinking water. Bottled water can be purchased in many places, but some bottled water is not safe. The best solution for a traveler is a portable water purifier, available at many camping stores (but not available in South Asia). If you travel in South Asia, do not expect that you can gain immunity quickly by drinking tap water. You can end up with some very dangerous diseases. South Asians themselves avoid tap water, especially when traveling. Ice is also dangerous since it is not normally made from filtered water. When you see the large slabs of ice sitting open in the bazaar, you will understand why it should be avoided.
CC 19.5 Dating
In traditional South Asian society, boys and girls do not meet socially or go on dates. A whole town can be scandalized if a boy and girl are caught together outside the home. This explains the prevalence of arranged marriages. Of course this is less true in the big cities and dating is becoming more common.
CC 19.6 Bangle-sellers
Almost everywhere in South Asia you will find traveling bangle-sellers (“manihār”) who go door to door peddling their wares. Glass bangles are the symbol of marriage. Before a girl’s wedding, the bangle-seller (“manihār”) comes to the girl’s home and fits her with a selection of bangles.
Character’s Names:
پیٹر
جمیلہ
سلیم
پِتاجی
چاچی
to affect, to be attached |
verb |
|
||
to begin to V |
verbal construction |
|||
ease, rest |
noun |
|
||
before |
adverb |
|
||
before X |
postposition |
کے سے پہلے X |
||
water vessel, used for washing in bathroom |
noun m. |
|
||
close (one) |
construction (noun or adjective) |
|
||
“the one associated with or typified by X” (see grammar) |
suffix |
والا X |
||
village, rural settlement |
noun m. |
|
||
to ask |
verb |
|
||
relative |
noun m. |
|
||
daughter-in-law |
noun f. |
|
||
son-in-law |
noun m. |
|
||
brother-in-law (sister’s husband) |
noun m. |
|
||
sister-in-law (brother’s wife) |
noun f. |
|
||
brother-in-law (wife’s brother) |
noun m. |
|
||
sister-in-law (wife’s sister) |
noun f. |
|
||
until |
postposition |
|
||
for many days |
phrase |
|
||
with or for each other |
phrase |
|
||
of each other |
phrase |
|
||
for each other |
phrase |
|
||
to each other |
phrase |
|
||
the girl’s relatives (in a marriage) |
phrase |
|
||
the boy’s side (in a marriage) |
phrase |
|
||
usually, normally |
phrase |
|
||
bridegroom |
noun m. |
|
||
bride |
noun f. |
|
||
again and again |
phrase |
|
||
thirst |
noun f. |
|
||
hunger |
noun f. |
|
||
weather, season |
noun m. |
|
||
to begin (transitive) |
verb |
|
||
to begin (intransitive) |
verb |
|
||
month |
noun m. |
|
||
rain |
noun m. |
|
||
mountain |
noun m. |
|
||
year |
noun m. |
|
||
bangle-seller |
noun m. |
|
||
to wear |
verb |
|
||
engagement |
noun f. |
|
||
warm |
adjective |
|
||
cold |
adjective |
|
||
but |
conjunction |
|
||
ice, snow |
noun m., f. |
|
Grammar Topics |
|
» 19.1 “to rain” پانی برسنا |
» 19.3 V – تے سمے / وقت |
» 19.2 “snow” or “ice” برف or برف |
»
19.4 والا |
19.1 “to rain” پانی برسنا
برسنا by itself means “to fall from the sky” “to precipitate,” or “to shower down.” In Urdu, the form of precipitation must be stated unless it is entirely clear from the context. Thus we normally say,
پانی برس رہا ہے۔
It is raining. (Literally: Water is falling/preicpitating.)
There are a number of other ways to say
“It is raining.”
پانی برس رہا ہے۔
ورشا ہو رہی ہے۔
برسات ہو رہی ہے۔
بارِش ہو رہی ہے۔
Note:
1. پانی takes
“برسنا”
or “पद़ना (پد़نا ) “
but ورشا, برسات + بارِش take only
“ ہونا “.
2. پانی is
masculine that’s why “رہا ہے”
ورشا , برسات , بارِش ۔ are fem.
that’s why “رہی ہے “
19.3 V – تے سمے / وقت
In Urdu , the idea “while/when X was doing V” is expressed
using the following formula:
X (possessive form) + RV + تے + سمے or وقت
میرے + آ + تے + سمے / وقت = پانی برس رہا تھا
In other words, where English uses a “when”
or “while” clause, Urdu uses the word
سمے
or
وقت
preceded by the imperfect
form of the verb in the oblique case. If the person
doing the action is specified, Urdu uses the possessive
in oblique.
Examples:
جب میں پڑھ رہا تھا = “میرے پڑھنے کے سمے”۔۔۔
When I was reading.. (Literally: At the time of my reading..)
-“جب وہ آ رہا تھا = “اُسکے آتے سمے
When he was coming..(Literally: At the time of his coming..)
Note:this formula is used whether the rest of the sentence is in the past, present, or future. For example:
میرے پڑھنے کے سمے پانی برس رہا تھا۔
When I was reading, it was raining.
A.میرے پڑھنے کے سمے پانی برس رہا ہے۔
When I am reading, it is raining.
B.میرے پڑھنے کے سمے پانی برسے گا or برس رہا ہوگا۔
When I will be reading, it will be raining.
19.4 والا
والا/والے/والی
are versatile postpositions which can be used
with any verb, noun, or adjective to denote a person somehow
associtaed with that action, thing or quality, کار
والا/موٹر والا could mean any of the following:
a driver (i.e.chauffeur), the owner of the car, the person
who is driving, the person standing next to the car, a
person who owns a car business, etc. Here are some other
examples:
ناچنے والا/والی
dancer بس والا/بس چلانے والا
the bus driver
یاترا کرنے والاtraveler
پھل والا the fruit seller
آنے والا
the one who is بولنے والا
the one speaking
coming
خانپور والا
the one from جوتےوالاthe shoe
seller/the one with
Kanpur shoes
Remember that والا/والے/والی
like all postpostions, chage the noun or
verb before them into the oblique
case. والا/والے/والی themselves,
however, inflect like normal nouns
and adjectives.
When used with verbs, a والا
expression can be the equivalent of the
English expressions “the one who is…..”
for example:
–
بازار سے آنے والا لڑکا
The boy (who is ) coming from the
bazaar..
والا may
or may not be followed by a noun, e.g. لڑکا
“boy” in the above example. In general, when والا
is followed by a noun, it functions like an adjective,
and when it is not followed by a noun, it functions like
a noun itself.
والا expression
are also useful for turning any noun into an adjective:
پاںچ روپے والے
جوتےthe five rupee shoes
خانپور والا ڈاکٹر
the Kanpur doctor
Note the slightly different usage
of والا with adjectives:
اَچّھا والا/ اچھی
والی the good one اَچّھا والا
لڑکا the good boy
نیلے والے/نیلی
والی the blue ones نیلی والی
کاریں the blue cars
As you can see in the above examples,
والا can replace a noun modified
by adjective X, in which case the expression means “the
X one(s).” If the noun is stated along with والا,
then the expression has restrictive senes, i.e. “the blue
cars” (as opposed to the white cars) or “the good boy”
(as opposed to boys in general).
Exercise 19A
Create your own Urdu sentence using each of the constructions with لگنا and لگانا below: